friend_horatio: (Default)
I.  Профессиональная часть

Файл книги  Как Пережить Изобилие или Вся Правда о Похудении можно заказать  здесь  и скачать pdf сразу после оплаты (бумажный тираж распродан). 

Интервью для chaskor  про еду

Интервью  из трех частей - работа, творчество, жизнь для  vslux.ru


Статьи про еду  можно найти здесь и здесь  а так же по тэгу "еда"  и "работа".

Предложения по работе (за деньги)-
eugeniakoby(sobaka)yandex.ru
eugeniakoby(sobaka)yahoo.com


II.  Литературная часть.

Мои рассказы, истории на Самиздате и роман Пища Мастеров


III. Содержание журнала по тэгам

friend_horatio: (chair)
Есть ли какой-нибудь афоризм или известная житейская мудрость, которая вам действительно пригождалась или неоднократно оправдывалась?
У меня чаще всего оправдывалась: "Если вы поймали слона за заднюю ногу, а он вырывается, не сопротивляйтесь".
Не пригождается, но оправдывается. Потому что всего слона сразу не видно. Только потом, когда он вырвался, я вижу сколько всего он заслонял.

Всевидящее Око
friend_horatio: (перчатка)
Дочка говорит:
- Знаешь, есть такая пословица русская... эээ... как она правильно звучит... эээ ... кажется - "человек воображает, а бог соображает".

Всевидящее Око
friend_horatio: (Default)
Мудрость сводит действия к минимуму, предпочитая созерцание. И так ли уж глупа леность? 

Несла пустые ведра, что-то каркая...

Напольные весы пробили полночь.

[livejournal.com profile] julien_stebo

Всевидящее Око
friend_horatio: (Default)
Гляньте, какие френды у меня умные.


1. Человек человеку -- волк, коза и капуста.
2. Хвастаться порядочностью неинтеллигентно, а интеллигентностью -- непорядочно.
[livejournal.com profile] murmele


1. Причина смерти: естественный отбор.
2. Bсё что делаешь осознанно и будучи верен себе - всё то небезобразно.
[livejournal.com profile] amigofriend 


1. Mнение других обижает тех, кто не имеет своего собственного.
2. Обижается на правду тот, кто врёт себе.
[livejournal.com profile] nomad_frog 


1 Всё будет хорошо! Но... дорого.

2. Не бывает некрасивых женщин. Бывают красивые и очень красивые
 Не бывает много женщин. Бывает мало времени
 Не бывает невкусной водки. Бывают красивые женщины
[livejournal.com profile] petru_her


1. Дайте мне точку "G" и я переверну Землю.
2. Хорошо с тем, с кем нас нет.
[livejournal.com profile] roza_nevrozova


1. Свобода — это воображаемая линия, отделяющая «хочу» от «могу».
2. Главное, вместе с завтраком не съесть и врага, которому предстоит скормить ужин.
[livejournal.com profile] _const


1. Пользуйтесь собой, пока вы есть у себя.
2. Прокрастинарии всех стран, соединяйтесь. Но можно и завтра. Или послезавтра.
[livejournal.com profile] avrukinesku 


1. Одареннному козлу в зубы не смотрят.
2. Красота - в глазах смотрящего. А в крови у него алкоголь.
[livejournal.com profile] chip33


1. Новых сексуальных партнеров заводить не трудно. Трудно заводить одного и того же.
2. Одни видят свет в конце тоннеля. Другие – нет. Третьи видят множество дверей в этом коридоре.
[livejournal.com profile] ebobr

[livejournal.com profile] own_aforisms, - хорошее общество, только модераторы там очень строгие.
Счетчик посещений ЖЖ
friend_horatio: (кораблик)
Хорошая книжка - это не та, где нет проколов. Хорошая книжка - это та, где с первых страниц читателю глубоко наплевать, сколько там проколов и каких.
[personal profile] dark_hunter
friend_horatio: (суп)
Более точный/краткий перевод приветствуется.

1. God sends us the meat, but it is the Devil who sends us cooks.
Господь нам посылает пищу, а дьявол поваров.
(Итальянская )

2. If the townspeople are happy, look for the cook.
Если видишь счастливых людей- спроси кто их повар.
(Либерия)

3.
Where God cooks, there is no smoke.
Когда господь куховарит- дыма не видно.
(Замбия)

4. Es petis sacs sont les fines espiceries:
Тонкие пряности-  в самых маленьких  флакончиках.

5.
Don’t put new wine into old bottles.
Не лей молодое вино в старые бутылки.
(Американская)

6.
You can’t get blood out of a turnip.
Из репки крови не выжмешь.
(Американская)

7.
Don’t butter your bread on both sides.
Не мажь хлеб маслом с двух сторон
(Американская)

8.
Love never dies of starvation, but often of indigestion.
Любовь умирает не от голода, а скорее-  от несварения.
(Американская)

9.
Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
Надежда- хороша на завтрак, но не годится для ужина.
(Американская)

10.
When hungry, eat your rice; when tired, close your eyes
Fools may laugh at me, but wise men will know what I mean
Lin-Chi

а) Проголодался? Рис свари.
Устал? Закрой глаза и спи.
Что, слишком прост устав?
Пускай смеются дураки
А мудрый знает, что я прав.
[personal profile] friend_horatio  

б)Голодный? Скушай риса
Устал - поспи часок
Дурак не понял смысла
А умный все просек
[profile] v0v  

Предыдущие подборки на разные темы-
friend_horatio: (Default)
Отличная рекомендация для тех, кто хочет что-то перестать делать
( курить/пить/жрать и все остальное).

"Если не хочешь курить - все просто.
Просто не надо этого делать."
[livejournal.com profile] em_dji
friend_horatio: (суп)
Тема- Купи-продай.
Более удачный/меткий/короткий перевод приветствуется.

1.He who wants to sell his honor will always find a buyer.
Тот, кто готов продать честь- всегда найдет покупателя.
(Арабская)

2.If thine enemy wrong thee, buy each of his children a drum.
Купи детям врагов своих по барабану.
(Китайская)

3.He who dispraises a thing wants to buy it.
Тот, кто ругает вещь- хочет купить ее сам.
(Французская)

4.He has sold the sun to buy a candle.
Продал солнце, чтобы купить свечу
(Еврейская)

5.If you want to buy love, love itself is the price you'll have to pay.
Можно купить любовь, но платить придется тоже любовью.
(Итальянская)

6.God gives, but he doesn't sell.
Господь дает, но не продает.
(Burundi)

7.If you have two loaves of bread, sell one and buy a lily.
Если у тебя есть две буханки хлеба, продай одну и купи себе лилию.
(Китайская)

8.There are more foolish buyers than foolish sellers.
Намного больше глупых покупателей чем глупых продавцов
(Французская)

9.Witchеs do not sell their potions to each other.
Ведьмы друг другу свои зелья не продают
(Мозамбикская)

10.Call someone your lord and he'll sell you in the slave market.
Назови кого-то господином и он продаст тебя на рынке рабов.
(Арабская)-

11.Better to sell with regret than to keep with regret.
Лучше продать с сожалением чем хранить с сожалением
(Шведская)

12.The more sins you confess, the more books you will sell.
Чем больше грехов признаешь, тем больше книг продашь.
(Американская)

13. If you find your friend on the sofa at home with your wife, you had better sell the sofa.
Если застал друга со своей женой на диване- значит продай диван.
(Еврейская)

Предыдущие подборки Read more... )
friend_horatio: (суп)
Более удачный/краткий перевод- приветствуется.

Какая--то у меня продуктовo-садовая подборка получилась.

1.Make do with bread and butter until God can bring you jam.
Зарабатывай на хлеб с маслом, а вареньем Господь сам угостит.
(Арабская)

2. Ripe fruit falls by itself, but it does not fall into your mouth.
Спелый фрукт- сам упадет, но не в твой разинутый рот.
(Китайская)

3. Men will only throw stones at trees that are laden with fruit.
Бросают камни только в плодоносное дерево.
(Французская)

4. Bitter fruit will fall before the ripe.
Горький плод упадет раньше спелого.
(Итальянская)

5. No one knows as much about the pot as does the spoon.
Никто не знает о горшке больше чем ложка.
(Анды)

6. Better no spoon than no soup.
Лучше суп без ложки, чем ложка без супа.
(Немецкая)

7. He who has no spoon will burn his hands.
У кого нет ложки- обжигает руки.
(Мавританская)

8. A spoon does not know the taste of soup, nor a learned fool the taste of wisdom.
Как ложке неведом вкус супа, так и дураку- вкус мудрости.
((Уэльская)

9. A full cup must be carried steadily.
Полную чашу неси осторожно.
(Английская)

10. A palm tree growing in the shade will not bear ripe fruit.
Дерево растущее в тени не принесет плодов.
( Афганская)


Эту переведите красиво, а?
11. There is many а slip between the cup and the lip.
(Французская)

Предыдущие подборки Read more... )
friend_horatio: (Default)
Страшно с тем, кто боится.
friend_horatio: (суп)
Более удачные/краткие переводы всячески приветствуются

1.If you call a lady a slave, she laughs, but if you call a slave a slave, she cries.
Назови госпожу рабыней- она рассмеется.Назови  рабыню рабыней- она заплачет.
(Индийская)

2 Against stupidity God Himself is helpless.
Против глупости бессилен сам господь
(Еврейская)

3.Treat thoughts as guests and wishes as children.
С мыслями обращайся - как с дорогими гостями, а с желаниями - как с малыми детьми
(Китайская)

4. "Almost" and "about" prevent lying.
Скажи «почти» и «примерно »- и не соврешь.
(Французская)

5. He who accepts the gift loses his liberty.
Подарок взял- свободу потерял.
(Венгерская)

6. Boasting begins where wisdom stops.
Мудрость кончается там, где начинается хвастовство.
(Японская)

7. A clock that stands still is better than one that goes wrong.
Часы, которые стоят,- лучше тех, которые спешат.
(Еврейская)

8. A friend you get for nothing; an enemy must be bought.
Друг бесплатно достается, а врага надо заработать.
(Еврейская)

9. Opportunity creates desire.
Шанс разжигает желание.
(Датская)

10. To wait for luck is the same as waiting for death.
Ждать удачи- то же, что ждать смерти.
(Японская)

11. What is much desired is not believed when it comes.
В долгожданное- не верится.
(Испанская)
Предыдущие подборки Read more... )
friend_horatio: (суп)
Более удачный/короткий перевод всячески приветствуется.

1.A man comes from the dust and in the dust he will end--and in the meantime it is good to drink a sip of vodka.
Из праха мы пришли и в прах обратимся,  а пока  неплохо бы выпить немного водки.
(Еврейская)

2.He who predicts the future lies, even if he tells the truth.
Тот, кто предсказывает будущее- врет, даже если говорит правду.
(Арабская)

3.A big nose never spoiled a handsome face.
Большой нос красивого лица не испортит.
(Французская)

4. A lock is meant only for honest men.
ЗамкИ предназначены только для честных людей.
(Еврейская)

5. A hero is someone who can keep his mouth shut when he's right.
Тот герой , кто может смолчать если прав.
(Еврейская)

6. Better to satisfy the body than to tarnish the soul.
Уж лучше тело ублажить, чем душу так терзать
(Китайская)

7. Never listen to these three advisers: wine, the night, and love.
Ночь, вино и любовь- плохие советники.
(Немецкая)-

8
. No one is more afraid of ghosts than those who don't believe in them.
Больше всех боятся привидений те, кто в них не верит.
(Китайская)

9
. One man tells a lie, dozens repeat it as the truth.
Один врет, а другие это уже как правду повторяют
(Китайская)

Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Интернетственность - это золотая середина между интровертностью и экстравывертностью.
играли здесь - [livejournal.com profile] friend_horatio,[livejournal.com profile] amoibeon, [livejournal.com profile] aka_human и вы-и-и-и- грали...

friend_horatio: (Default)
Любовь- не цель, а средство.
[livejournal.com profile] friend_horatio
friend_horatio: (p)
Из сообщества [livejournal.com profile] own_aforisms
"Многие до конца жизни убеждены, что восхождение на вершину Фудзи - удел улиток."[livejournal.com profile] poluzhivago


Лет 12 назад у нас игра была компьютерная, "Топплер" называлась, где лягушки прыгали по утопающим кочкам, символизирующим законы.
Злая большая лягушка, именуемая "бюрократ" то и дело топила кочки. Недавно обнаружилось, что моя дочка считает что бюрократ- это разновидность лягушeк.
friend_horatio: (суп)
Более удачный/короткий перевод всячески приветствуется.

1.Think much, say little, write less.
Думай много, говори мало, а пиши еще меньше.
(Французская)

2.He who writes love letters must have clammy hands.
Писать любовные письма следует потными и дрожащими от волнения руками.
(Немецкая) )

3.You cannot write down a meaningful silence.
Нет слов, чтобы выразить многозначительное молчание.
(Итальянская)

4 Beware: some liars tell the truth.
Берегись, некоторые лжецы говорят правду.(Арабская)

5. Never has a man more need of his intelligence than when a fool asks him a question.
Когда дурак задает вопрос, нужно призвать на помощь всю свою мудрость.
(Китайская)

6.Gifts reflect those who give them.
Подарки похожи на дарителей
(Китайская)

7. He that's a wise man by day is no fool by night.
Кто днем умен и ночью не дурак
(Английская)

8. The beginning of wisdom is to call things by their right names.
Мудрость начинается с того, что вещи называют своими именами.
(Китайская)

9. The jail is closed day and night and always full; temples are always open and still empty.
Тюрьмы заперты и всегда полны, храмы открыты и всегда пусты.
(Китайская))

Вот эти не могу красиво перевести:

10.A man is old when he takes the whole night to do what he used to do all night long.
(Chinese Proverb)
Стареешь,
если всю ночь пытаешься сделать то,что раньше мог всю ночь без перерыва.

11. Who writes love letters grows thin; who carries them, fat.
Dutch Proverb ( - )

Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Лучший ( более краткий или удачный) перевод всячески приветствуется.

1.Better be a wise man's servant than an idiot's master.
Лучшее быть слугой мудреца, чем господином идиота.
(Вьетнамская)

2.There is no luck except where there is discipline.
Не будет удачи там, где нет дисциплины
(Ирландская)

3.Only what you have eaten is yours; other things may not be.
Только то, что с'ел- твое, насчет остального- такой уверенности нет.
(Африканская)

4.Don't think back on someone whose name you forgot, he is probably someone else by now.
Не думай о том, чье имя забыл, он уже давно не тот, что был.
(Малайская)

5.What was hard to endure is sweet to recall.
Что было трудно выдержать- сейчас приятно вспоминать.
((Французская)

6.Give the devil his due.
Отдай дьяволу его долю.
(Английская)

7.The taste of cold water after drinking, is a pleasure that the
teetotaller will never know.
Трезвеннику неведом вкус холодной воды с похмелья.
(Японская)

8.Never show the truth naked -- just in its shirt.
Не выставляй правду напоказ голой- надень на нее рубашку.
(Испанская)

9.Pears and women are the sweetest in the parts that are heaviest.
Женщины и груши- слаще в самых выпуклых местах
(Японская)

10.Don't poison someone whom you can kill with sweets.
Не подсыпай яд тому, кого можно убить лакомствами.
(Индийская)

11.When a man is not a lover in his twenties, not strong in his thirties, not rich in his forties and not wise in his fifties he will never be so.
Если человек не стал любовником в двадцать, силачом в тридцать, богачом в сорок, мудрецом в пятьдесят- он уже никогда ими не станет.
(Чешская)

А вот эта- мудреная :)

12.Тo attract good fortune, spend a new coin on an old friend, share an old pleasure with a new friend, and lift up the heart of a true friend by writing his name on the wings of a dragon.
Чтобы привлечь удачу,- потрать новую монетку на старого друга, с новым другом раздели старое удовольствие, и порадуй верного друга, написав его имя на крыльях дракона.
(Китайская)

Предыдущая подборка


Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Переведите лучше :)

1. It is easier to abstain than to restrain.
Легче воздержаться, чем потом оторваться
(Французская)

2.There's no thief like a bad book.
Нет хуже вора чем плохая книга
(Итальянская)

3.As the best wine makes the sharpest vinegar, the truest lover may turn into the worst enemy.
Как из тончайшего вина получается кислейший уксус, так из пылкого любовника- злейший враг.
(Неизвестного происхождения)

4.It is a beggar's pride that he is not a thief.
Гордость попрошайки , что он не вор.
(Японская )

5.You don't need intelligence to have luck, but you do need luck to have intelligence.
Чтобы повезло - ума не нужно, но иметь ум- это настоящее везение.
(Еврейская)

6. If rain bothers you, you can always jump into the sea.
(Китайская)
От дождя всегда можно спрятаться в море.

7.Luck is loaned, not owned.
Удача дается напрокат, а не в подарок.
(Норвежская)

8.Let your heart guide your head in evil matters.
В нечестивых делах, доверься сердцу.
(Испанская)

9. When fate throws a dagger at you, there are only two ways to catch it: by the blade or by the handle.
Брошенный судьбой кинжал можно поймать за лезвие или за рукоятку.
(Китайская)

10. Men fated to be happy need not haste.
Если суждено быть счастливым, то незачем торопиться.
(Китайская)

11.Great talents mature late.
Великие таланты проявляются поздно.
(Японская)

а вот эту не могу перевести красиво.

12. A drink precedes a story.
(Ирландская)

Предыдущие подборки
friend_horatio: (суп)
Переведите лучше /короче/точнее, пожалуйста :)

1. To deny all is to confess all.
Все отрицать – значит во всем сознаться.
(Испанская)

2. He who serves two masters has to lie to one.
Кто двум хозяевам служит, одному из них лжет.
(Португальская)

3. Good advice is often annoying, bad advice never.
Хороший совет раздражает часто, плохой - никогда.
(Французская)

4. To the starving man the beauty of Fujiyama has no meaning.
Голодный не видит красоты Фудзиямы.
(Японская)

5. Tomorrow is often the busiest day of the week.
Завтра- зачастую самый трудный день недели.
(Испанская)

6. When the mouse laughs at the cat, there is a hole nearby.
Если мышка дразнит кошку, значит норка рядом.
(Нигерийская)

7. Where there's music there can be love.
Где музыка, там и любовь.
(Французская)

8. When your enemy falls, don't rejoice -- but don't pick him up either.
Не ликуй падению врага, но и не поднимай его.
(Еврейская)

9.Beware of a silent dog and still water.
Берегись спящей собаки и тихой воды.
(Немецкая)

10.A man should live if only to satisfy his curiosity.
Следует жить хотя бы из любопытства.
(Еврейская)

11.God laughs when you steal from a thief.
Повесели господа- укради у вора.
(Индийская)

12. Beauty is silent eloquence.
Красота- молчаливое красноречие.
(Французская)

Profile

friend_horatio: (Default)
friend_horatio

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios