friend_horatio: (Default)
I.  Профессиональная часть

Файл книги  Как Пережить Изобилие или Вся Правда о Похудении можно заказать  здесь  и скачать pdf сразу после оплаты (бумажный тираж распродан). 

Интервью для chaskor  про еду

Интервью  из трех частей - работа, творчество, жизнь для  vslux.ru


Статьи про еду  можно найти здесь и здесь  а так же по тэгу "еда"  и "работа".

Предложения по работе (за деньги)-
eugeniakoby(sobaka)yandex.ru
eugeniakoby(sobaka)yahoo.com


II.  Литературная часть.

Мои рассказы, истории на Самиздате и роман Пища Мастеров


III. Содержание журнала по тэгам

friend_horatio: (Default)
Рассказик в сети нашла на английском, неизвестного автора и безымянный. Сентиментальный. Застрял в голове. Приспичило вольно пересказать.

После окончания школы Джек уехал из родных мест в столицу и с головой окунулся жизнь большого города. Он учился в колледже, работал, развлекался, встречался с девушками, потом женился. Через какое-то время Джек занял крупную должность в большой фирме, и у него не было времени, чтобы вернуться в родной город. Мать сама приезжала навестить его и внуков и пожить в новом большом доме.

Однажды ему позвонила мать и сказала:
- Ты знаешь, вчера умер мистер Бельцер, наш сосед.
- Мистер Бельцер! А я думал он уже давно умер, он ведь был такой старый! Я совсем забыл о нем...
- А он помнил тебя и всегда спрашивал о тебе, твоих успехах.
- Да, я провел много приятных минут в его доме и мастерской, где он учил меня столярничать и в саду его играл... иногда он рассказывал мне сказки и истории.
- Да, сынок, он уделял тебе много внимания, сожалел, что ты так рано потерял отца и старался как-то восполнить потерю.
- Я, пожалуй, приеду на похороны, - решил Джек, - постараюсь выкроить для этого немного времени.

Похороны были скромными- мистер Бельцер был одинок, пришли только соседи.
После похорон, Джек с матерью вошли в старый дом мистера Бельцера и Джек воскликнул:

- Да здесь ничего не изменилось! Все вещи – точно стоят на своих местах. Я будто опять вернулся в детство. Все как прежде... но вот одной вещицы не хватает.. вот здесь, на этом комоде стояла шкатулочка. Мистер Бельцер говорил мне, что в ней хранится самое важное для него и обещал когда-нибудь об этом рассказать. А сейчас шкатулки нет...

Джек вернулся домой и опять окунулся в свою привычную жизнь: работа, семья, друзья, клуб, игра в гольф.
Недели через две после возвращения он получил посылку. К квитанции была прикреплена записка «В случае моей смерти, отправьте это по адресу....»
Джек распечатал ее и обнаружил там шкатулку, которая стояла на комоде у мистера Бельцера.
В шкатулке были старинные золотые часы и записка. «Помнишь, я обещал рассказать тебе, что самое ценное в жизни? Это- время. Спасибо тебе, Джек, за время проведенное со мной».

Джек отложил записку и некоторое время сидел молча. Затем позвонил секретарше и отменил все дела и совещания на ближайшие дни. Потом сказал жене:
- Я взял небольшой отпуск, давай возьмем детей и поедем куда-нибудь....Да, кстати, спасибо тебе за время, которое ты проводишь со мной.
friend_horatio: (суп)
Более точный/краткий перевод приветствуется.

1. God sends us the meat, but it is the Devil who sends us cooks.
Господь нам посылает пищу, а дьявол поваров.
(Итальянская )

2. If the townspeople are happy, look for the cook.
Если видишь счастливых людей- спроси кто их повар.
(Либерия)

3.
Where God cooks, there is no smoke.
Когда господь куховарит- дыма не видно.
(Замбия)

4. Es petis sacs sont les fines espiceries:
Тонкие пряности-  в самых маленьких  флакончиках.

5.
Don’t put new wine into old bottles.
Не лей молодое вино в старые бутылки.
(Американская)

6.
You can’t get blood out of a turnip.
Из репки крови не выжмешь.
(Американская)

7.
Don’t butter your bread on both sides.
Не мажь хлеб маслом с двух сторон
(Американская)

8.
Love never dies of starvation, but often of indigestion.
Любовь умирает не от голода, а скорее-  от несварения.
(Американская)

9.
Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
Надежда- хороша на завтрак, но не годится для ужина.
(Американская)

10.
When hungry, eat your rice; when tired, close your eyes
Fools may laugh at me, but wise men will know what I mean
Lin-Chi

а) Проголодался? Рис свари.
Устал? Закрой глаза и спи.
Что, слишком прост устав?
Пускай смеются дураки
А мудрый знает, что я прав.
[personal profile] friend_horatio  

б)Голодный? Скушай риса
Устал - поспи часок
Дурак не понял смысла
А умный все просек
[profile] v0v  

Предыдущие подборки на разные темы-
friend_horatio: (Default)
Задержавшись до 10 часов вечера в церкви, пастор решил позвонить домой, но никто не поднял трубку. Когда пастор перезвонил через некоторое время, то жена сразу ответила. Он спросил у жены почему никто не ответил на первый звонок, но она сказала, что никакого звонка раньше не было.
На следующий день, в церковь позвонил человек и спросил зачем ему звонили вчера в десять вечера с этого номера.
"Телефон звонил и звонил, но я так и не поднял трубку"- сообщил человек. Пастор вспомнив о вчерашнем эпизоде, сказал, что видимо произошла ошибка,- он намеревался позвонить домой, но очевидно набрал неверный номер. Пастор извинился за беспокойство. Тогда человек сказал: "Позвольте, мне рассказать вам что произошло. Вчера вечером я хотел совершить самоубийство. И стал молиться, чтобы Господь простил меня или подал знак, чтобы я не делал этого. И тут зазвонил телефон, высветился ваш номер и имя звонившего- "Господ. Всемогущ."- я испугался и не поднял трубку.
-Да, - ответил пастор,- Все верно. Наша церковь называется "Господа Всемогущего Обитель".
friend_horatio: (суп)
Тема- Купи-продай.
Более удачный/меткий/короткий перевод приветствуется.

1.He who wants to sell his honor will always find a buyer.
Тот, кто готов продать честь- всегда найдет покупателя.
(Арабская)

2.If thine enemy wrong thee, buy each of his children a drum.
Купи детям врагов своих по барабану.
(Китайская)

3.He who dispraises a thing wants to buy it.
Тот, кто ругает вещь- хочет купить ее сам.
(Французская)

4.He has sold the sun to buy a candle.
Продал солнце, чтобы купить свечу
(Еврейская)

5.If you want to buy love, love itself is the price you'll have to pay.
Можно купить любовь, но платить придется тоже любовью.
(Итальянская)

6.God gives, but he doesn't sell.
Господь дает, но не продает.
(Burundi)

7.If you have two loaves of bread, sell one and buy a lily.
Если у тебя есть две буханки хлеба, продай одну и купи себе лилию.
(Китайская)

8.There are more foolish buyers than foolish sellers.
Намного больше глупых покупателей чем глупых продавцов
(Французская)

9.Witchеs do not sell their potions to each other.
Ведьмы друг другу свои зелья не продают
(Мозамбикская)

10.Call someone your lord and he'll sell you in the slave market.
Назови кого-то господином и он продаст тебя на рынке рабов.
(Арабская)-

11.Better to sell with regret than to keep with regret.
Лучше продать с сожалением чем хранить с сожалением
(Шведская)

12.The more sins you confess, the more books you will sell.
Чем больше грехов признаешь, тем больше книг продашь.
(Американская)

13. If you find your friend on the sofa at home with your wife, you had better sell the sofa.
Если застал друга со своей женой на диване- значит продай диван.
(Еврейская)

Предыдущие подборки Read more... )
friend_horatio: (Default)
Перед Новым Годом Господь послал на землю ангела, чтобы тот узнал как ведут себя земляне.
Ангел вернулся и сообщил- 95% ведут себя плохо, а 5% - нормально.
Господь послал другого ангела, чтобы уточнить ситуацию. Второй ангел вернулся и потвердил:
"Да, это правда, 95% - ведут себя из рук вон плохо, а 5%- терпимо.
Тогда Господь, чтобы ободрить тех, кто хорошо себя ведет и предложить свою поддержку, разослал им е-мэйлы. Знаете, что было в тех е-мэйлах?
Read more... )
friend_horatio: (суп)
Более удачный/краткий перевод- приветствуется.

Какая--то у меня продуктовo-садовая подборка получилась.

1.Make do with bread and butter until God can bring you jam.
Зарабатывай на хлеб с маслом, а вареньем Господь сам угостит.
(Арабская)

2. Ripe fruit falls by itself, but it does not fall into your mouth.
Спелый фрукт- сам упадет, но не в твой разинутый рот.
(Китайская)

3. Men will only throw stones at trees that are laden with fruit.
Бросают камни только в плодоносное дерево.
(Французская)

4. Bitter fruit will fall before the ripe.
Горький плод упадет раньше спелого.
(Итальянская)

5. No one knows as much about the pot as does the spoon.
Никто не знает о горшке больше чем ложка.
(Анды)

6. Better no spoon than no soup.
Лучше суп без ложки, чем ложка без супа.
(Немецкая)

7. He who has no spoon will burn his hands.
У кого нет ложки- обжигает руки.
(Мавританская)

8. A spoon does not know the taste of soup, nor a learned fool the taste of wisdom.
Как ложке неведом вкус супа, так и дураку- вкус мудрости.
((Уэльская)

9. A full cup must be carried steadily.
Полную чашу неси осторожно.
(Английская)

10. A palm tree growing in the shade will not bear ripe fruit.
Дерево растущее в тени не принесет плодов.
( Афганская)


Эту переведите красиво, а?
11. There is many а slip between the cup and the lip.
(Французская)

Предыдущие подборки Read more... )
friend_horatio: (Default)
Перевела для общества притч.

Нищий нашел на рынке кожаный кошелек. Открыв его, он обнаружил в нём 100 золотых монет.
В этот момент нищий услышал:
-Награда! Награда ждёт того, кто найдёт мой кожаный кошелек!- кричал один из торговцев.
Нищий подошёл к нему и отдал свою находку.
- Вот ваш кошелек. Я могу получить награду?
- Награда?- усмехнулся торговец, жадно считая золото, - В моем кошельке было 200 золотых монет! Ты уже украл свою награду! Убирайся или я позову полицию.
- Что вы, я только хотел... я - честный человек...
- Значит я вру? Пусть судья решит кто из нас прав!

Судья выслушал обе стороны и сказал:
- Вы - честные люди и я верю вам обоим. Торговец заявил, что в потерянном им кошельке было 200 золотых монет. Но, в найденном нищим кошельке было всего 100. Значит, это- другой кошелек.
И судья отдал кошелек и все золото нищему.
***

АПД: Ч. вывел мораль: если человек нашел деньги и вернул хозяину, значит денег там было мало.
friend_horatio: (суп)
Более удачный/короткий перевод всячески приветствуется.

1.A man comes from the dust and in the dust he will end--and in the meantime it is good to drink a sip of vodka.
Из праха мы пришли и в прах обратимся,  а пока  неплохо бы выпить немного водки.
(Еврейская)

2.He who predicts the future lies, even if he tells the truth.
Тот, кто предсказывает будущее- врет, даже если говорит правду.
(Арабская)

3.A big nose never spoiled a handsome face.
Большой нос красивого лица не испортит.
(Французская)

4. A lock is meant only for honest men.
ЗамкИ предназначены только для честных людей.
(Еврейская)

5. A hero is someone who can keep his mouth shut when he's right.
Тот герой , кто может смолчать если прав.
(Еврейская)

6. Better to satisfy the body than to tarnish the soul.
Уж лучше тело ублажить, чем душу так терзать
(Китайская)

7. Never listen to these three advisers: wine, the night, and love.
Ночь, вино и любовь- плохие советники.
(Немецкая)-

8
. No one is more afraid of ghosts than those who don't believe in them.
Больше всех боятся привидений те, кто в них не верит.
(Китайская)

9
. One man tells a lie, dozens repeat it as the truth.
Один врет, а другие это уже как правду повторяют
(Китайская)

Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Более удачный/короткий перевод всячески приветствуется.

1.Think much, say little, write less.
Думай много, говори мало, а пиши еще меньше.
(Французская)

2.He who writes love letters must have clammy hands.
Писать любовные письма следует потными и дрожащими от волнения руками.
(Немецкая) )

3.You cannot write down a meaningful silence.
Нет слов, чтобы выразить многозначительное молчание.
(Итальянская)

4 Beware: some liars tell the truth.
Берегись, некоторые лжецы говорят правду.(Арабская)

5. Never has a man more need of his intelligence than when a fool asks him a question.
Когда дурак задает вопрос, нужно призвать на помощь всю свою мудрость.
(Китайская)

6.Gifts reflect those who give them.
Подарки похожи на дарителей
(Китайская)

7. He that's a wise man by day is no fool by night.
Кто днем умен и ночью не дурак
(Английская)

8. The beginning of wisdom is to call things by their right names.
Мудрость начинается с того, что вещи называют своими именами.
(Китайская)

9. The jail is closed day and night and always full; temples are always open and still empty.
Тюрьмы заперты и всегда полны, храмы открыты и всегда пусты.
(Китайская))

Вот эти не могу красиво перевести:

10.A man is old when he takes the whole night to do what he used to do all night long.
(Chinese Proverb)
Стареешь,
если всю ночь пытаешься сделать то,что раньше мог всю ночь без перерыва.

11. Who writes love letters grows thin; who carries them, fat.
Dutch Proverb ( - )

Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Лучший ( более краткий или удачный) перевод всячески приветствуется.

1.Better be a wise man's servant than an idiot's master.
Лучшее быть слугой мудреца, чем господином идиота.
(Вьетнамская)

2.There is no luck except where there is discipline.
Не будет удачи там, где нет дисциплины
(Ирландская)

3.Only what you have eaten is yours; other things may not be.
Только то, что с'ел- твое, насчет остального- такой уверенности нет.
(Африканская)

4.Don't think back on someone whose name you forgot, he is probably someone else by now.
Не думай о том, чье имя забыл, он уже давно не тот, что был.
(Малайская)

5.What was hard to endure is sweet to recall.
Что было трудно выдержать- сейчас приятно вспоминать.
((Французская)

6.Give the devil his due.
Отдай дьяволу его долю.
(Английская)

7.The taste of cold water after drinking, is a pleasure that the
teetotaller will never know.
Трезвеннику неведом вкус холодной воды с похмелья.
(Японская)

8.Never show the truth naked -- just in its shirt.
Не выставляй правду напоказ голой- надень на нее рубашку.
(Испанская)

9.Pears and women are the sweetest in the parts that are heaviest.
Женщины и груши- слаще в самых выпуклых местах
(Японская)

10.Don't poison someone whom you can kill with sweets.
Не подсыпай яд тому, кого можно убить лакомствами.
(Индийская)

11.When a man is not a lover in his twenties, not strong in his thirties, not rich in his forties and not wise in his fifties he will never be so.
Если человек не стал любовником в двадцать, силачом в тридцать, богачом в сорок, мудрецом в пятьдесят- он уже никогда ими не станет.
(Чешская)

А вот эта- мудреная :)

12.Тo attract good fortune, spend a new coin on an old friend, share an old pleasure with a new friend, and lift up the heart of a true friend by writing his name on the wings of a dragon.
Чтобы привлечь удачу,- потрать новую монетку на старого друга, с новым другом раздели старое удовольствие, и порадуй верного друга, написав его имя на крыльях дракона.
(Китайская)

Предыдущая подборка


Прошлые подборки
friend_horatio: (суп)
Переведите лучше /короче/точнее, пожалуйста :)

1. To deny all is to confess all.
Все отрицать – значит во всем сознаться.
(Испанская)

2. He who serves two masters has to lie to one.
Кто двум хозяевам служит, одному из них лжет.
(Португальская)

3. Good advice is often annoying, bad advice never.
Хороший совет раздражает часто, плохой - никогда.
(Французская)

4. To the starving man the beauty of Fujiyama has no meaning.
Голодный не видит красоты Фудзиямы.
(Японская)

5. Tomorrow is often the busiest day of the week.
Завтра- зачастую самый трудный день недели.
(Испанская)

6. When the mouse laughs at the cat, there is a hole nearby.
Если мышка дразнит кошку, значит норка рядом.
(Нигерийская)

7. Where there's music there can be love.
Где музыка, там и любовь.
(Французская)

8. When your enemy falls, don't rejoice -- but don't pick him up either.
Не ликуй падению врага, но и не поднимай его.
(Еврейская)

9.Beware of a silent dog and still water.
Берегись спящей собаки и тихой воды.
(Немецкая)

10.A man should live if only to satisfy his curiosity.
Следует жить хотя бы из любопытства.
(Еврейская)

11.God laughs when you steal from a thief.
Повесели господа- укради у вора.
(Индийская)

12. Beauty is silent eloquence.
Красота- молчаливое красноречие.
(Французская)
friend_horatio: (суп)
1. Knowledge without wisdom is a load of books on the back of an ass.
Знания без мудрости как мешок с книгами на спине у осла.
(Японская)

2. Love is like butter -- it's good with bread.
Любовь как масло- лучше с хлебом.
(Еврейская)

3. More things grow in the garden than the gardener sows.
В саду растет куда больше того, что посадил садовник.
(Испанская)

4.If I am a gentleman and you are a gentleman, who will milk the cow?
Я джентльмен, ты джентльмен, а корову доить кто будет?
(Ирландская)

5.The devil sweetens another man's wife with a spoonful of honey.
Дьявол чужую жену щедро медом подсластил.
(Французская)

6.The shoe knows if the stocking has a hole in it.
Башмак знает есть ли дырка на носке.
(Багамская)

7.A phantasm can be a bridge that men cross toward reality.
Фантазия может стать мостом в реальность.
(Суфийская)

8.A ripe pear is more likely to fall in the shit than onto the clean ground.
Спелая груша скорее упадет в грязь чем на чистую траву.
(Немецкая)

9.Food you will not eat you do not boil.
Не вари еду, которую не будешь есть.
(Африканская)

10.If you have escaped the jaws of the crocodile while bathing in the river, you will surely meet a leopard on the way.
Уплыл в реке от крокодила, так леопард попался по дороге.
(Африканская)

11."If you think you are too small to make a difference, try sleeping in a closed room with a mosquito.
Если ты считаешь себя слишком ничтожным, чтобы оказать влияние, попробуй уснуть в одной комнате с комаром.
(Африканская)

12.Fear less, hope more, eat less, chew more, whine less, breathe more, talk less, say more, hate less, love more and all good things will be yours.
-Swedish proverb
Эту не смогла перевести красиво, может кто попробует, а?
friend_horatio: (Default)
нашла на миллионерском форуме и перевела с англ.

Один богатый человек состарился и стал очень переживать, что нельзя взять хотя бы часть своего богатства на небеса после смерти. Стал он просить ангела смерти сжалиться над ним, мол, он заработал все честно, всегда милостыню подавал,- может заслужил он хоть часть своего богатства взять на тот свет, несправедливо это- оставить все на земле.
Ангел пообещал замолвить слово перед Богом.
Вернулся ангел с радостной вестью и сообщил, что богачу разрешили взять один чемодан... но только один!
Read more... )
friend_horatio: (суп)
1. Don't pour away your water on the strength of a mirage.
Не выливай последнюю воду под впечатлением от миража.
(Арабская)

2. Don't be too sweet lest you be eaten up; don't be too bitter lest you be spewed out.
Будешь слишком сладким- с'едят, слишком горьким- выплюнут.
(Еврейская)

3. Even the one-eyed man winks to women.
Даже одноглазый мужчина подмигивает женщине.
(Арабская)

4. Man fools himself. He prays for a long life, and he fears an old age.
Человек сам себя дурит, - хочет долго жить, а старым быть не хочет.
(Китайская)

5. A man who is afraid of suffering suffers from fear itself.
Боишься страданий- страдай от боязни.
(Французская)

6. Avoid suspicion: when you're walking through your neighbor's melon patch, don't tie your shoe.
Чтобы избежать подозрений, не наклоняйся, чтобы завязать шнурки, проходя через соседский огород.
(Китайская)

7.Fear only two: God, and the man who has no fear of God.
Бойся только двоих- Бога и того, кто его не боится.
(Еврейская)

8. If women were really good, God would be married.
Если бы женщины были и вправду хороши, бог был бы женат.
(Грузинская)

9. Always tell the truth in the form of a joke.
Всегда говори правду в форме шутки.
(Армянская)

10. Not the place where I was born but where I hang my hat is home.
Не там мой дом где я родился, а там, где я вешаю свою шляпу.
(Африканская)

11.One devil that you know is better than twenty that you don't.
Один старый дьявол лучше двадцати новых.
(Чилийская)

12. Love, pain, and money cannot be kept secret. They soon betray themselves.
Любовь, боль и деньги- в секрете не удержишь.
(Испанская)
friend_horatio: (суп)
1. What worth has beauty if it is not seen?
Чего стоит красота никем не увиденная
(Итальянская)

2.Fear the person who fears you.
Бойся того кто боится тебя.
(Арабская)

3.The devil can make a pot but he can't make a lid.
Дьявол может сделать горшок, но не крышку...
(Чешская)

4.He who loves thinks that the others are blind; the others think that he is crazy.
Влюбленный думает, что все остальные слепы, а все остальные считают его безумным.
(Французская)

5.The hunter who always comes home with meat is a thief.
Всегда удачливый охотник - вор.
(Банту)

6.Let no one look into your heart or into your purse.
Сердце и кошелек спрячь под замок
(Датская)

7.Onions, smoke and women bring tears to your eyes.
Вызвать слезы у мужчины могут: лук, дым и женщины.
(Датская)

8. Hell is paved with good intentions, roofed in with lost opportunities.
Дорога в ад выстлана добрыми намерениям, а крыши там- из неосуществленных возможностей.
(Португальская)

9.Man sins... then blames it on the devil.
Человек грешит а винит во всем дьявола.
(Афганская)

10.The blind person never fears ghosts.
Слепой не боится привидений.
(Бирма)

11.A pessimist, confronted with two bad choices, chooses both.
Из двух зол, пессимист выберет оба.
(Еврейская)

12.The doctor is often more to be feared than the disease.
Иногда доктор опаснее болезни.
(Французская)
friend_horatio: (Default)
Уныние- это тягчайший грех- говаривал рабби Нахман,- счастье всегда следует за тем, кто весел. Вот послушайте историю про одного землекопа, который едва сводил концы концами, зарабатывая на жизнь тяжелым трудом, но никогда не унывал.

Однажды, он нашел в земле алмаз и обрадовался, что настал конец его мучениям. Он понес алмаз ювелиру, тот оценил его очень высоко, но сказал, что у него нет средств купить его и что только Лондонские ювелиры смогут заплатить нужную сумму за алмаз. У землекопа не было денег на такое путешествие, но он не унывал,- недолго думая, он продал свое жалкое имущество, купил дорожную сумку и приличную одежду и отправился в порт, чтобы сесть на корабль, но выяснилось, что за билет на пароход тоже нужно заплатить, а денег у него больше не было. Но и тогда он не расстроился, а показал капитану алмаз и сказал, что рассчитается с ним, когда приедет в Лондон. Капитан принял его за богача, отвел ему самую лучшую каюту с видом на море и приказал подавать ему лучшие блюда. Землекоп сидел в своей каюте, ел вкусные блюда и любовался алмазом, и у него от этого поднималось настроение- а нет ничего лучше для пищеварения чем хорошее настроение.

Однажды, он ел, любуясь алмазом, и задремал, в каюту вошел уборщик, снял скатерть и вытрусил крошки вместе с алмазом в море. Землекоп проснулся и понял, что он в ловушке- без денег и алмаза едет в Лондон и даже нечем заплатить за проезд – капитан убьет его и будет прав. Но он по-прежнему вел себя как будто ничего не произошло- казался веселым и неунывающим и капитан ничего не подозревал.
Однажды капитан сказал ему: - Я собираюсь купить в одном из портов пшеницу, продать ее в Лондоне и получить большую прибыль, но я хочу избежать налогов, сделай мне одолжение- позволь мне купить пшеницу на твое имя, я тебе хорошо заплачу за беспокойство. Бедный землекоп согласился и капитан сделал как сказал, но когда корабль прибыл в Лондон, капитан скоропостижно умер и землекоп выручил много денег за груз пшеницы. Видите,- заключил рабби Нахман, - как важно всегда казаться веселым и счастливым?
friend_horatio: (Default)
Перевела только что притчу- специально во искупление моего недостойного поведения.
Кроме этого- в наказание я оставлю себя сегодня без сладкого на ужин. Честное слово.Те, кто меня знает- потвердят, что это для меня- самое большое наказание.

Во время воздвижения Тадж-Махала, управляющeму строительством, во время оценки сделанной за день работы, показалось, что один из строителей слишком долго замешивает раствор. Управляющий продолжал наблюдать и убедился, что строитель и не думает заканчивать этот процесс, а продолжает упорно и методично размешивать раствор. Наконец, управляющий рассердился, подошел к строителю и сказал:
- Эй, ты, лентяй, сколько можно замешивать раствор?!
Строитель пришел в ярость на такое замечание, так как считался одним из лучших экспертов своего дела. Он не нашел нужных слов и вместо об'яснения зачерпнул горсть раствора и метнул в управляющего. Но... тот увернулся и раствор вляпался в стену. И поскольку раствор был приготовлен по всем правилам и размешан очень тщательно, то быстро затвердел и сколько не старались, никто так и не смог его оттуда сошкрябать. Так он и по сей день там.

Мораль: если служите Кришне- будьте взаимно вежливы.
friend_horatio: (stars)
У великого гуру был любимый ученик, которому он велел читать каждый день "Гиту", учение Кришны- искусство жить в мире и покое...
Ученик уединился в пещере и стал читать, но ему мешали скребущиеся в пещере мыши. Он пытался прогнать мышей, но безуспешно. Тогда он завел кота. Мыши исчезли, но кот громко мяукал и просил есть и ученик не мог сосредоточиться на чтении. Тогда он завел корову, чтобы кормить кота молоком. Корову надо было пасти и доить. Тогда он решил нанять слугу, чтобы тот заботился о корове.Стало хорошо, а главное- тихо.
Но как-то ученику показалось, что слуга плохо работает и он нанял другого человека, чтобы тот смотрел за слугой.
"Все усложняется"- подумал ученик, -"Мне нужно жениться, чтобы жена смотрела за человеком, который следит за слугой, который пасет и доит корову, которая дает молоко, которым я кормлю кота, который ловит мышей, которые скребутся и мешают мне читать Гиту- искусство жить в мире и покое, как велел мне великий гуру.
Он женился. Но жене требовались определенные вещи, появились дети, и теперь ученику нужно было зарабатывать деньги. И он занялся бизнесом.
Однажды гуру пришел навeстить его и спросил:
- Что случилось? Я велел тебе сидеть в пещере и читать Гиту, чтобы ты научился пребывать в покое и служить Кришне, но ты завел большое хозяйство, жену, детей, работников, коров... разве ты забыл все, чему я учил тебя?
-Но я делаю все это, чтобы спокойно читать Гиту и служить великому Кришне- ответил ученик.
friend_horatio: (огонь)
Группа людей отправилась в паломничество. Поздним вечером, они устроились на ночлег под открытым небом, и, пожелав друг другу спокойной ночи,- уснули. Утром, они обнаружили, что их вещи перепутаны местами- мешок одного паломника был найден у изголовья другого, а котомка другого- в ногах третьего. Это показалось им очень странным и они стали спрашивать друг друга о том, как это могло произойти. И вдруг один из паломников признался:
- Дело в том, что я -вор, и это единственный род занятий, знакомый мне с детства. Когда все уснули, я решил украсть что-нибудь, потому что я привык воровать по ночам. Я взял несколько мешков и убежал, но через некоторое время вспомнил, что я следую с группой паломников в святые места, устыдился и вернулся, разложил мешки по местам и лег спать. Но через некоторое время я опять, следуя многолетней привычке, украл несколько других мешков и убежал, затем вновь устыдился и заставил себя вернуться. И так я бегал всю ночь туда-сюда, но я все же очень рад, что утро застало меня здесь, а не за много миль с вашими мешками. Простите, если я перепутал какие-нибудь вещи.
***
Если у притчи есть мораль в конце, то я ее специально опускаю. Но эту мораль можно спокойно оставить, потому что выглядела она так: "Prakrteh kriyamanani gunaih karmani sarvasah."


Profile

friend_horatio: (Default)
friend_horatio

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios